「翻訳する」ボタンをクリック。翻訳されたテキストは問題なさそうだ、と願う。しかし、もしその翻訳が期待しているような良いものではなかったとしたら、どうなるのでしょうか。翻訳された製品説明、免責事項、または企業のスローガンが、知らず知らずのうちに顧客を遠ざけ、ブランドのイメージを損ない、さらにはコンプライアンス違反のリスクを招いているとしたら、一体どうなるのでしょうか。
グローバル市場では、75%の消費者が母語で買い物ができることを好むため、AI翻訳の品質を知らないまま使用するという賭けに出るのは、避けるべきです。では、AI翻訳の品質が必要な基準を本当に満たしているかどうかは、どうすればわかるのでしょうか?
ディナーで、高級ステーキを注文したのに、代わりにハンバーガーが出てきた場面を想像してみてください。これがまさにAI翻訳で起こっていることです。AI翻訳は表面上は正しい翻訳のように見えることがありますが、細部まで確認すると的外れな結果を出力していることがあるのです。翻訳の質とは、単純に単語単位で翻訳がマッチしているかどうかということではなく、トーン、文脈、文化的ニュアンス、そして正確性が関わるものとなります。こうした微妙な要素が、新しい市場での成功を左右します。
AI翻訳の出力結果を理解するための何らかの基準がなければ、その正確性の程度や、質の低い翻訳が招く悪影響について把握することができません。そのような例をいくつかご紹介します。
Facebookの「おはようございます」が「殺害予告」になる
2017年10月、FacebookのAI翻訳の誤訳が原因で、パレスチナ人男性が一時的に拘束されるという事態が発生しました。この男性はブルドーザーの横にいる建設作業員の写真を、アラビア語で「おはようございます」というフレーズと共に投稿しました。しかし、Facebookはこれをヘブライ語で「攻撃せよ」と誤訳しました。イスラエル警察は、当然のことながら、脅迫と取れるその言葉に警戒し、直ちにその男性を逮捕しました。 翻訳の誤りであることが発覚した時点で、その男性は釈放されました。
オリンピックの水泳の「敗者」
2016年のリオ・オリンピックの際、Google翻訳が、ポルトガル語のニュース記事でブラジル人の水泳選手の名前を誤訳し、正式なスポーツ報道を侮辱的な内容に変えてしまう事態が起きました。アスリートの名前がさまざまな不適切な用語として翻訳されてしまい、試合の様子を追っていた英語圏の読者を混乱させてしまいました。
Samsungの「殺人的」翻訳
SamsungのAI翻訳サービスはかつて、韓国語の「あなたを愛しています」を英語で「I will murder you(私はあなたを殺します)」と翻訳してしまったことは有名です。この悲劇の誤訳は、ロマンチックな場面で深刻な誤解を招く可能性があり、AI翻訳エンジンの出力結果の確認が行われていないことで、意図したメッセージとはまったく逆の意味を生み出してしまう可能性があることを示唆しています。
根底にある問題
こうした翻訳の失敗例は、AI翻訳システムが直面し続ける以下のようないくつかの重要な課題を浮き彫りにしています。
こうした例には面白い側面もありますが、AI翻訳の品質と正確性を検証することこそが最も重要であるということを改めて考えさせられます。
そこで、Straker Verifyの登場です。このプラットフォームによって、発するすべての言葉を、すべての言語で、信頼できるものとして公開することが可能です。
StrakerのVerifyは単なる翻訳ツールではありません。AIを搭載した品質検査ツールであり、「AI翻訳の品質はどの程度のものなのか」という切実な疑問に応えるために設計されています。
すべての翻訳を品質スコア付きで表示することで、Verifyは、多言語コミュニケーションにおける勘や推測によるリスクを取り除きます。
「翻訳の品質に関して100%の自信が持てるようにするには、すべての単語をひとつひとつ確認する必要がある」と考える人もいるかもしれません。
しかし、すべての単語をひとつひとつ確認するには時間がかかります。時間がかかり過ぎると言ってもいいでしょう。Verifyの品質スコア表示機能により、翻訳の修正が必要な箇所にだけ焦点を当てることができます。一言一句確認する必要はありません。
言語の専門家のサポートが必要な場合でも、費用も時間もそれほど多くはかかりません。
Verifyでは以下の機能を利用できます。
Verifyは、言語スペシャリストだけでなく、実務担当者が使用するために設計されています。以下のような方のご利用を想定しています。
Verifyを使用すると、次のようなシンプルなプロセスで対応できます:ファイルのアップロード → AI翻訳と品質スコアの確認 → 判断:このままで満足か、それとも翻訳者による検証が必要か。
全くそんなことはありません。人手による翻訳のみの場合と比較すると、Verifyを使用することで、業務のスピードアップとコスト削減が実現されます。
完全に人手による翻訳で、1万語の製品取扱説明書を翻訳すると、約3,000ドルの費用がかかり、完成まで5日程かかります。このようにして完成した翻訳文書の精度は非常に高いものの、今日のように変動が激しく、需要の多いビジネス環境においては、納期がかかってしまうことは受け入れ難いものです。
VerifyのAI翻訳および品質評価は瞬時に実行され、費用は約47ドルです。しかし、品質が悪いと判定された1,000語を人間の翻訳者が修正するコストも考慮に入れることにしましょう。これには1日かかるかもしれませんが、合計で約347ドルになり、完全な人手翻訳に比べて、コストを90%近く削減でき、納期を80%短縮できます。
良さそうですが、どうやって始めればいいのでしょうか?
It’s super easy:以下のように、使用を開始するのはとても簡単です。
verify.straker.ai/signup から無料トライアルに登録します。3,000トークンが与えられ、30日間、すべての機能をお試しいただけます。コンテンツをアップロードすると、約30秒でAI翻訳の品質スコアが表示されます。
コモン・センス・アドバイザリー社のチーフ・リサーチ・オフィサーであり、『Found in Translation: How Language ShapesOur Lives and Transforms the World』の共著者であるNataly Kelly氏は、次のように語っています。
「人間が異なる言語を話す限り、翻訳は必要であり続けるでしょう。」
これこそがStraker Verifyの存在理由です。翻訳を運に任せるのではなく、VerifyのAIを使用して、コンテンツを瞬時に翻訳して品質を評価し、良質な箇所をハイライトし、そうでない部分にはフラグを立てます。こうして、グローバル・ビジネスにおける次の一手を自信を持って決断できます。