非常に魅力的な製品、顕在市場、そしてグローバル展開の計画はそろっているのに、コンテンツを多言語に翻訳する作業が足かせになっていませんか。
ビジネスのグローバル展開においてこれほど重要なことが、2025年になってもなおボトルネックになっているのはどうしてでしょうか。そこには驚きの真実があります。
AIや自動化の普及が急激に進んだとはいえ、翻訳には複雑な要素が絡み合っており、世界で最もスマートな企業でさえも頭を悩ませています。
翻訳がいまだにボトルネックとなっている5つの理由と、これらを解消する方法を以下でご紹介します。
自動翻訳ツールは、文章を翻訳することができますが、メッセージを共感を呼ぶものにする文化的なニュアンスやトーンをも、常に捉えることができるとは限りません。これらのツールは、それぞれの文化に固有の伝統、習慣、価値観や慣用句については理解していません。
2025年に行われたある調査によると、従来の機械翻訳では、文脈的な意味合いの最大47%が失われることが明らかになっています。これは、文化的背景の解釈が誤っていたり、コンテキスト・アウェアネス(文脈の認識)を欠いているためです。法律やマーケティング関連のコンテンツにおいて、これは見過ごせないリスクになります。
多くの企業にとって、多言語コンテンツの生成と品質保証には、さまざまな部署やツールの間で、ファイルの移動が必要になります。文書が順に回され、手作業での確認が必要になり、またメールのスレッドが長くなります。これらの要因が遅延を引き起こし、それが積み重なっていきます。
古いCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールは、新しいAIプラットフォームと必ずしもスムーズに連携できないため、結果的に翻訳者が待たされることになります。
技術的なコンテンツや規制の厳しい分野のコンテンツでは、非常に正確な翻訳が求められるため、品質保証には人間の専門家による複数回のレビューが必要になることがよくあります。担当者全員に対する可視性を実現できる統合されたレビュー用ツールがなければ、この段階が、コンテンツの公開を遅らせる大きなボトルネックになります。
2025年に実施されたVerboLabs社の調査によると、コンテンツ制作にAIを使用しているグローバル企業の89%が、正確性ならびに文化との整合性を確保するために、依然として人手によるレビューに依存しており、品質の確保には人間による監視が不可欠であることを証明しています。
グローバル展開を進めるということは、より多くのコンテンツをより多くの言語に迅速に翻訳することを意味します。しかし、特にニッチな業界では、言語の専門的な高いスキルを持つ人材は限られています。人材不足により、パイプライン全体の進行が遅れてしまいます。
純粋にAIのみの使用では、少なくとも現時点では、人間による判断に取って代わることはできません。しかし、ブランド・ボイスを学習できる適切なAIと、専門スキルを持つ人間の編集者とを組み合わせることで、ボトルネックの解消が劇的に進みます。
専門スキルを持つ人間は、カスタムAIモデルのトレーニングにも関与でき、こうした人材の知識と専門性を活用してAIをさらに進化させることが可能になります。人間のフィードバックによる強化学習(RLHF)のような技術によって、トレーニングのプロセスに人間の好みや選択を組み込み、AIが、より正確で人間が生成したものに見える、文化との整合性が取れた応答を生成するように導きます。
多種多様なツール、旧式の翻訳管理システム、言語の専門家の人材不足などにより、多言語コンテンツの制作の進行に時間がかかってしまうことは、多くの企業にとって依然として課題となっています。しかし、こうした問題が、ビジネスの妨げになっていてはいけません。
Verifyは、AIによるスピードと人手による品質を適切に融合したソリューションであり、スムーズで、拡張性のある多言語コミュニケーションを実現します。
Verifyは、散在するさまざまなツール、旧式のシステム、言語の専門家の人材不足といった問題に対処し、お客様がより迅速に行動し、誤りを減らし、自信を持って新しい市場に進出できるよう支援します。すなわち、言語に関わる課題を競争上の強みに変えることができるのです。