Pourquoi la qualité des traductions est plus importante que jamais ?

Published on
Monday, July 14, 2025

Vous cliquez sur « traduire ». Le texte semble correct. Du moins, vous l'espérez. Mais que faire si la qualité de la traduction n'est pas assez bonne ? Et si cette description de produit, ces mentions légales ou ce slogan marketing éloignaient discrètement vos clients, nuisaient à votre marque ou mettaient même en péril votre conformité ?

Dans un marché mondial où 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle, ignorer la qualité de votre traduction par IA est un risque que vous ne pouvez pas vous permettre. Alors, comment savoir si votre traduction est vraiment à la hauteur ?

Le problème de la traduction par IA

Imaginez : vous commandez un dîner avec un steak de première qualité et vous recevez un hamburger à la place. C'est exactement ce qui se passe lorsque les traductions par IA semblent correctes en surface mais passent à côté de l'essentiel. La qualité d'une traduction ne se résume pas à la correspondance des mots : elle dépend également du ton, du contexte, des nuances culturelles et de la précision. Ce sont ces facteurs subtils qui déterminent votre réussite ou votre échec sur de nouveaux marchés.

Les cas où les traductions par IA ont lamentablement échoué

Sans une certaine compréhension du résultat de votre traduction, vous ignorez tout de son niveau de précision et de l'impact négatif qu'une traduction de mauvaise qualité peut avoir. Voici quelques exemples.

Un « Bonjour » sur Facebook se transforme en menace de mort

En octobre 2017, un Palestinien a été brièvement détenu en raison d'une erreur de traduction de l'IA de Facebook. Il a publié une photo d'un ouvrier du bâtiment à côté d'un bulldozer, accompagnée de l'expression arabe « bonjour ». Cependant, Facebook a commis une erreur de traduction vers l'hébreu, et cette expression est devenue « attaquez-les ». La police israélienne, naturellement alarmée par la menace présumée, l'a arrêté sur-le-champ.  L'homme a été libéré une fois que l'erreur a été découverte.

Les « perdants » de la natation aux Jeux olympiques

Lors les Jeux olympiques de Rio en 2016, Google Translate a mal traduit les noms des nageurs brésiliens dans des articles de presse en portugais, transformant des reportages sportifs légitimes en contenu apparemment insultant. Les noms des athlètes ont été traduits par divers termes peu flatteurs, semant la confusion chez les lecteurs anglophones qui suivaient les Jeux.

La traduction « meurtrière » de Samsung

Un jour, le service de traduction par IA de Samsung a traduit l'expression coréenne « Je t'aime » par « Je vais te tuer » en anglais. Cette erreur de traduction dramatique aurait pu provoquer de graves malentendus dans des contextes romantiques, montrant ainsi que les moteurs de traduction par IA non contrôlés peuvent parfois produire des traductions complètement opposées au message voulu.

Les questions sous-jacentes

Ces échecs de traduction mettent en évidence plusieurs défis majeurs auxquels les systèmes de traduction par IA continuent d'être confrontés :

  • Compréhension du contexte : Les systèmes d'IA ont souvent du mal à saisir les significations dépendantes du contexte, les expressions idiomatiques et les références culturelles qui nécessitent une compréhension humaine pour être traduites avec précision.
  • Confusion entre homophones : De nombreux traducteurs par IA ont du mal à distinguer les mots qui se ressemblent phonétiquement mais qui ont des significations différentes.
  • Sensibilité culturelle : Les systèmes d'IA peuvent manquer des connaissances culturelles nécessaires pour traduire de manière appropriée des concepts qui n'ont pas d'équivalents directs dans d'autres langues.
  • Limites techniques : Les modèles actuels de traduction automatique neuronale peuvent parfois produire des hallucinations ou des contenus complètement hors de propos lorsqu'ils sont confrontés à des entrées inhabituelles.

Bien que ces exemples soient divertissants, ils nous rappellent qu'il est essentiel de vérifier la qualité et l'exactitude des traductions réalisées par l'IA.

C'est là qu'intervient Straker Verify, une plateforme qui vous aide à avoir confiance en chaque mot que vous publiez, dans toutes les langues dans lesquelles vous publiez.

Comment puis-je déterminer la qualité de mes traductions par IA ?


Straker Verify n'est pas un simple outil de traduction parmi tant d'autres. C'est un détecteur de qualité alimenté par l'IA, conçu pour répondre à une question cruciale : quelle est la qualité de mes traductions réalisées par l'IA ?

En attribuant une note de qualité à chaque traduction, Verify élimine les incertitudes et les risques liés aux communications multilingues.

Comment Verify résout-il mon problème de confiance concernant les traductions ?

Vous vous dites peut-être : « Pour être sûr à 100 % de la qualité de la traduction, il faut vérifier chaque mot. »

Mais vérifier chaque mot demande du temps. Trop de temps. Le système de notation de la qualité de Verify permet de se concentrer uniquement sur ce qui doit être amélioré. Et non pas sur chaque mot.

Si vous avez besoin de l'aide d'un expert, cela ne coûtera pas aussi cher et ne prendra pas autant de temps.

Voici ce que contient Verify :

  • Une évaluation de la qualité : Le contenu téléchargé obtient un score de qualité. Le score des sections va de « Mauvais » à « Excellent ». Verify met précisément en évidence les zones problématiques, vous évitant ainsi de passer à côté de certaines zone d'ombre.
  • Une expertise humaine lorsque cela est nécessaire : Avez-vous obtenu un score « Excellent » ? Très bien, votre contenu peut être publié. Si vous obtenez « Acceptable » ou « Mauvais », transmettez votre contenu à une personne qui peut le corriger. Envoyez votre contenu à votre équipe de localisation (si vous en avez une) ou à des traducteurs professionnels externes en quelques clics.
  • Des outils qui vous ressemblent : Affinez le contexte en téléchargeant la terminologie spécifique au domaine, les glossaires et le ton de la marque. Accélérez les travaux futurs et réduisez les coûts en enregistrant les traductions précédentes dans une mémoire de traduction.
  • Une automatisation des flux de travail : Créez des flux de travail automatisés pour optimiser votre processus de traduction. Définissez des conditions en fonction de la source, du type de contenu ou du score de qualité. Pas besoin de programmeurs, juste vous et un générateur par glisser-déposer.
  • S'intègre à vos outils existants : Si vous utilisez des outils de productivité et de communication tels que Slack ou Microsoft Teams, Straker Verify s'y intègre parfaitement.
  • Une sécurité des données : Tous les outils d'IA sont hébergés sur l'infrastructure certifiée ISO/IEC 27001 de Straker, garantissant une sécurité en circuit fermé. Vos données ne quittent jamais la plateforme et ne sont jamais partagées avec des tiers, ce qui garantit la sécurité de votre contenu.

Mais je ne suis pas un professionnel de la localisation. Est-ce que c'est trop pour moi ?

Verify est conçu pour de véritables équipes commerciales, et pas seulement pour des spécialistes linguistiques. Que vous soyez :

  • Un responsable marketing supervisant les publications sur les réseaux sociaux
  • Une équipe d'assistance chargée de la localisation des bases de connaissances
  • Un responsonble produit se lançant sur de nouveaux marchés
  • Une équipe juridique chargée d'examiner les documents de conformité

Verify vous couvre avec un processus simple : Téléchargez → Consultez le score de qualité → Décidez : Suis-je satisfait ou ai-je besoin d'un expert humain ?

Cela ne va-t-il pas me ralentir ?

Pas du tout. Par rapport à une traduction exclusivement humaine, Verify accélère le processus et permet de réaliser des économies :

  • Rapidité : L'analyse de la qualité par l'IA s'effectue en quelques secondes, et non en plusieurs jours contrairement à la vérification manuelle. Les vérifications humaines se concentrent uniquement sur les contenus signalés.
  • Coût : Profitez d'un contrôle total de votre budget grâce à un modèle de jetons évolutif et payable à l'utilisation, ce qui vous permet de ne payer que lorsque vous en avez besoin, sans frais pendant les périodes d'inactivité.
  • Sans engagement : Annulez à tout moment, sans frais initiaux.

Traduction humaine vs Straker Verify

Un manuel de produit de 10 000 mots entièrement traduit par des humains peut coûter environ 3 000 USD et nécessiter 5 jours de travail. Bien que ce document soit d'une grande précision, son délai de traitement n'est pas acceptable dans le contexte actuel, caractérisé par une évolution rapide et une forte demande.

Qu'en est-il du même document avec Verify ?

La traduction par IA et l'évaluation de la qualité de Verify sont instantanées et vous coûteront environ 47 USD. Mais prenons également en compte le coût des traducteurs humains qui corrigent 1 000 mots signalés comme étant de mauvaise qualité. Cela peut prendre une journée et porter votre total à 347 USD, soit une économie de près de 90 % et une réduction de 80 % du délai de traitement.

Cela me semble bien, comment puis-je commencer ?

C'est très facile :

Inscrivez-vous pour un essai gratuit sur verify.straker.ai/signup. Vous recevez 3 000 jetons et disposez de 30 jours pour essayer toutes les fonctionnalités. Téléchargez votre contenu et obtenez un score de qualité en 30 secondes environ.

La qualité de la traduction n'est pas optionnelle, elle est essentielle

Comme l'exprime avec éloquence Nataly Kelly, directrice de la recherche chez Common Sense Advisory et co-auteure de Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World :

« Tant que les êtres humains parleront des langues différentes, le besoin de traduction persistera. »

C'est pourquoi Straker Verify existe. Au lieu de laisser vos traductions dans les mains du hasard, l'IA de Verify évalue instantanément votre contenu, met en évidence ce qui est bon et signale ce qui ne l'est pas, afin que vous puissiez décider en toute confiance de la prochaine étape pour votre entreprise mondiale.