Un client à Tokyo lit votre guide produit.
Un partenaire à Paris consulte votre fiche de sécurité.
Un distributeur à São Paulo vérifie le texte figurant sur votre emballage.
Les mots sont différents, mais le message est le même : clair, précis et fidèle à la marque.
C'est la promesse d'un contenu multilingue basé sur l'IA lorsqu'il est bien fait. Et en 2025, l'écart entre « assez bon » et « exceptionnel » se réduit rapidement.
Dans les bons scénarios, la traduction par IA dépasse déjà les attentes.
1. Communication à la volée
À quoi cela ressemble : Lors d'un grand événement ou dans un couloir bondé, vous donnez un téléphone à quelqu'un et vous commencez à discuter. Hibiki de Kyutai traduit votre discours dans une autre langue au fur et à mesure que vous parlez, tout en conservant votre voix et votre rythme, directement sur le téléphone. Cela signifie un décalage minimal, et fonctionne toujours même dans des conditions de réseau instables.
Pourquoi est-ce important : Vous n'avez pas besoin de cabines, de micros ou d'une installation cloud : les équipes peuvent discuter en temps réel et en plusieurs langues, où qu'elles se trouvent. (The Financial Times a mis en avant la démonstration en direct de Hibiki sur smartphone lors du sommet AI Action qui s'est déroulé à Paris de mai à juin 2025.)
2. Surprises créatives
À quoi cela ressemble : Lors de tests de lecture de romans, certains lecteurs de langue maternelle ont déclaré que les versions rendues par l'IA étaient plus fluides et plus justes que les traductions humaines. C'est ce qu'a rapporté GlobeScribe.ai lors de son lancement au Royaume-Uni (le 8 juillet 2025). Les traducteurs ont réagi : les nuances et la culture restent importantes. La conclusion à en tirer est donc que « l'IA doit être considérée comme un copilote », où les humains s'occupent de la révision pour le style et le contexte.
Pourquoi est-ce important : Pour les éditeurs et les auteurs indépendants, l'IA peut rapidement élargir leur public, mais la révision humaine reste essentielle, notamment pour le ton, les références culturelles et la sensibilité.
3. Contenu routinier (domaine dans lequel l'IA excelle déjà)
À quoi cela ressemble : Pour les listes de produits, les FAQ, les notes de version et les mises à jour internes, les outils d'IA peuvent rédiger des textes cohérents et conformes à la marque en quelques secondes ou minutes, plutôt qu'en plusieurs jours.
Exemples concrets :
Dans ces cas, l'IA offre rapidité, cohérence et rentabilité sans compromettre le résultat.
Les communications relative à la sécurité publique, les récits créatifs et les documents réglementaires exigent plus qu'une simple exactitude littérale : ils requièrent des nuances et un contexte.
Siddaramaiah a qualifié cette erreur de « dangereuse » et son bureau a demandé à Meta de suspendre temporairement la traduction automatique vers le kannada et de collaborer avec des experts linguistiques afin d'améliorer la précision. Meta a présenté ses excuses, a déclaré avoir identifié le problème dans sa traduction en kannada et a déployé un correctif (The Times of India).
Quant aux secteurs réglementés, la précision au niveau des documents reste essentielle. Une enquête menée par Acolad en 2025 a révélé que, bien que l'IA soit plus performante en matière de précision au niveau des phrases, les contextes complexes nécessitent toujours une révision humaine (Acolad).
À l'heure actuelle, les stratégies de contenu multilingue les plus efficaces allient l'efficacité de l'IA à l'expertise humaine. Tirer parti de la puissance de l'IA pour les tâches difficiles et des humains pour ce que nous faisons le mieux : comprendre les nuances, le contexte et les pratiques culturelles. C'est ainsi que nous voyons l'avenir chez Straker.
Cette approche permet d'obtenir de meilleurs résultats commerciaux (réductions des coûts, amélioration de l'efficacité opérationnelle, meilleure évolutivité) sans le risque de retombées négatives liée à une IA non contrôlée.
Nous avons concrétisé cette approche dans notre plateforme de vérification de contenu multilingue, Straker Verify. Conçue pour générer et réviser des traductions générées par IA, cette plateforme permet aux utilisateurs d'évaluer la qualité et la précision de leur contenu multilingue, puis d'agir en conséquence. Les contenus de bonne qualité peuvent être publiés immédiatement, tandis que ceux de mauvaise qualité sont automatiquement envoyés à des linguistes humains pour être révisés et modifiés.
L'IA est désormais un puissant moteur pour le contenu multilingue. Mais le véritable avantage réside dans la capacité à savoir quand laisser l'IA agir et quand faire appel à l'intelligence humaine.
« L'avenir ne consiste pas à remplacer les humains par des machines, mais à amplifier les capacités humaines grâce à elles. » – Fei-Fei Li, professeure d'informatique à l'université de Stanford