X scénarios réels dans lesquels le contenu multilingue généré par l'IA s'est révélé excellent

Published on
Monday, August 18, 2025

Un client à Tokyo lit votre guide produit.
Un partenaire à Paris consulte votre fiche de sécurité.
Un distributeur à São Paulo vérifie le texte figurant sur votre emballage.

Les mots sont différents, mais le message est le même : clair, précis et fidèle à la marque.

C'est la promesse d'un contenu multilingue basé sur l'IA lorsqu'il est bien fait. Et en 2025, l'écart entre « assez bon » et « exceptionnel » se réduit rapidement.

Domaines dans lesquels le contenu multilingue généré par l'IA excelle

Dans les bons scénarios, la traduction par IA dépasse déjà les attentes.

1. Communication à la volée

À quoi cela ressemble : Lors d'un grand événement ou dans un couloir bondé, vous donnez un téléphone à quelqu'un et vous commencez à discuter. Hibiki de Kyutai traduit votre discours dans une autre langue au fur et à mesure que vous parlez, tout en conservant votre voix et votre rythme, directement sur le téléphone. Cela signifie un décalage minimal, et fonctionne toujours même dans des conditions de réseau instables.

Pourquoi est-ce important : Vous n'avez pas besoin de cabines, de micros ou d'une installation cloud : les équipes peuvent discuter en temps réel et en plusieurs langues, où qu'elles se trouvent. (The Financial Times a mis en avant la démonstration en direct de Hibiki sur smartphone lors du sommet AI Action qui s'est déroulé à Paris de mai à juin 2025.)

2.    Surprises créatives

À quoi cela ressemble : Lors de tests de lecture de romans, certains lecteurs de langue maternelle ont déclaré que les versions rendues par l'IA étaient plus fluides et plus justes que les traductions humaines. C'est ce qu'a rapporté GlobeScribe.ai lors de son lancement au Royaume-Uni (le 8 juillet 2025). Les traducteurs ont réagi : les nuances et la culture restent importantes. La conclusion à en tirer est donc que « l'IA doit être considérée comme un copilote », où les humains s'occupent de la révision pour le style et le contexte.

Pourquoi est-ce important : Pour les éditeurs et les auteurs indépendants, l'IA peut rapidement élargir leur public, mais la révision humaine reste essentielle, notamment pour le ton, les références culturelles et la sensibilité.

3.    Contenu routinier (domaine dans lequel l'IA excelle déjà)

À quoi cela ressemble : Pour les listes de produits, les FAQ, les notes de version et les mises à jour internes, les outils d'IA peuvent rédiger des textes cohérents et conformes à la marque en quelques secondes ou minutes, plutôt qu'en plusieurs jours.

Exemples concrets :

  • Shopify Magic peut rédiger automatiquement des descriptions de produits « en quelques secondes ».
  • Zendesk propose désormais des réponses génératives et des suggestions de réponses qui s'inspirent des articles de votre centre d'aide pour garantir la cohérence des réponses aux FAQ.
  • Atlassian (Confluence/Jira) propose des notes de version assistées par l'IA qui résument les problèmes et rédigent des mises à jour prêtes à être partagées rapidement.

Dans ces cas, l'IA offre rapidité, cohérence et rentabilité sans compromettre le résultat.

Domaines dans lesquels l'utilisation de contenus générés par l'IA reste risquée

Les communications relative à la sécurité publique, les récits créatifs et les documents réglementaires exigent plus qu'une simple exactitude littérale : ils requièrent des nuances et un contexte.

  • Déclarations publiques erronées et atteintes à la réputation. À la mi-juillet 2025, le ministre en chef du Karnataka, Siddaramaiah, a publié une note de condoléances en kannada à la mémoire de l'actrice chevronnée B. Saroja Devi. Sur Facebook/Instagram, la traduction automatique vers l'anglais a déformé le sens du message et a donné l'impression que le ministre en chef lui-même était décédé. Cette erreur de traduction s'est rapidement propagée car elle figurait sur une page officielle et concernait une question de vie ou de mort.

Siddaramaiah a qualifié cette erreur de « dangereuse » et son bureau a demandé à Meta de suspendre temporairement la traduction automatique vers le kannada et de collaborer avec des experts linguistiques afin d'améliorer la précision. Meta a présenté ses excuses, a déclaré avoir identifié le problème dans sa traduction en kannada et a déployé un correctif (The Times of India).

  • Communications juridiques et gouvernementales à haut risque.  Dans l'affaire United States v. Cruz-Zamora (D. Kan. 2018), un agent a utilisé Google Translate pour obtenir le « consentement » d'un conducteur hispanophone afin de fouiller sa voiture. Le juge a estimé la traduction peu fiable pour une décision de renonciation aux droits et a rejeté la preuve, illustrant ainsi pourquoi la traduction automatique ne doit pas être utilisée pour les communications juridiques critiques.
  • Instructions relatives aux soins de santé. Une étude publiée en juillet 2025 dans BMJ Quality & Safety a évalué les instructions de sortie traduites par des systèmes modernes en espagnol, en chinois et dans d'autres langues. La précision variait selon la langue, avec des taux d'erreur non négligeables pouvant avoir une incidence dans des contextes cliniques. Ces traductions sont utiles pour le tri ou les brouillons, mais elles ne peuvent pas remplacer les systèmes existants lorsque la sécurité est en jeu (Qualité et sécurité dans le domaine des soins de santé).

Quant aux secteurs réglementés, la précision au niveau des documents reste essentielle. Une enquête menée par Acolad en 2025 a révélé que, bien que l'IA soit plus performante en matière de précision au niveau des phrases, les contextes complexes nécessitent toujours une révision humaine (Acolad).

Scénarios Forces de l'IA Valeurs humaines
Contenu volumineux (commerce électronique, FAQ) Rapide, évolutif et cohérent 🎯Vérifications au sujet du ton de la marque
Alertes/assistance en temps réel Livraison instantanée 🎯Sécurité et clarté
Œuvre créative/littéraire Vitesse de création 🎯Nuances culturelles et émotionnelles
Documents techniques/réglementaires Cohérence terminologique 🎯Contexte et conformité

Pourquoi l'association hybride IA + humain est-elle la formule gagnante ?

À l'heure actuelle, les stratégies de contenu multilingue les plus efficaces allient l'efficacité de l'IA à l'expertise humaine. Tirer parti de la puissance de l'IA pour les tâches difficiles et des humains pour ce que nous faisons le mieux : comprendre les nuances, le contexte et les pratiques culturelles. C'est ainsi que nous voyons l'avenir chez Straker.

Cette approche permet d'obtenir de meilleurs résultats commerciaux (réductions des coûts, amélioration de l'efficacité opérationnelle, meilleure évolutivité) sans le risque de retombées négatives liée à une IA non contrôlée.

Nous avons concrétisé cette approche dans notre plateforme de vérification de contenu multilingue, Straker Verify. Conçue pour générer et réviser des traductions générées par IA, cette plateforme permet aux utilisateurs d'évaluer la qualité et la précision de leur contenu multilingue, puis d'agir en conséquence. Les contenus de bonne qualité peuvent être publiés immédiatement, tandis que ceux de mauvaise qualité sont automatiquement envoyés à des linguistes humains pour être révisés et modifiés.

 Conclusion

L'IA est désormais un puissant moteur pour le contenu multilingue. Mais le véritable avantage réside dans la capacité à savoir quand laisser l'IA agir et quand faire appel à l'intelligence humaine.

« L'avenir ne consiste pas à remplacer les humains par des machines, mais à amplifier les capacités humaines grâce à elles. »Fei-Fei Li, professeure d'informatique à l'université de Stanford