翻訳の品質がこれまで以上に重要となる理由

Published on
Monday, July 14, 2025

「翻訳する」ボタンをクリック。翻訳されたテキストは問題なさそうだ、と願う。しかし、もしその翻訳が期待しているような良いものではなかったとしたら、どうなるのでしょうか。翻訳された製品説明、免責事項、または企業のスローガンが、知らず知らずのうちに顧客を遠ざけ、ブランドのイメージを損ない、さらにはコンプライアンス違反のリスクを招いているとしたら、一体どうなるのでしょうか。

グローバル市場では、75%の消費者が母語で買い物ができることを好むため、AI翻訳の品質を知らないまま使用するという賭けに出るのは、避けるべきです。では、AI翻訳の品質が必要な基準を本当に満たしているかどうかは、どうすればわかるのでしょうか?

AI翻訳の問題点

ディナーで、高級ステーキを注文したのに、代わりにハンバーガーが出てきた場面を想像してみてください。これがまさにAI翻訳で起こっていることです。AI翻訳は表面上は正しい翻訳のように見えることがありますが、細部まで確認すると的外れな結果を出力していることがあるのです。翻訳の質とは、単純に単語単位で翻訳がマッチしているかどうかということではなく、トーン、文脈、文化的ニュアンス、そして正確性が関わるものとなります。こうした微妙な要素が、新しい市場での成功を左右します。

AI翻訳が大失敗した時代

AI翻訳の出力結果を理解するための何らかの基準がなければ、その正確性の程度や、質の低い翻訳が招く悪影響について把握することができません。そのような例をいくつかご紹介します。

Facebookの「おはようございます」が「殺害予告」になる

2017年10月、FacebookのAI翻訳の誤訳が原因で、パレスチナ人男性が一時的に拘束されるという事態が発生しました。この男性はブルドーザーの横にいる建設作業員の写真を、アラビア語で「おはようございます」というフレーズと共に投稿しました。しかし、Facebookはこれをヘブライ語で「攻撃せよ」と誤訳しました。イスラエル警察は、当然のことながら、脅迫と取れるその言葉に警戒し、直ちにその男性を逮捕しました。 翻訳の誤りであることが発覚した時点で、その男性は釈放されました。

オリンピックの水泳の「敗者」

2016年のリオ・オリンピックの際、Google翻訳が、ポルトガル語のニュース記事でブラジル人の水泳選手の名前を誤訳し、正式なスポーツ報道を侮辱的な内容に変えてしまう事態が起きました。アスリートの名前がさまざまな不適切な用語として翻訳されてしまい、試合の様子を追っていた英語圏の読者を混乱させてしまいました。

Samsungの「殺人的」翻訳

SamsungのAI翻訳サービスはかつて、韓国語の「あなたを愛しています」を英語で「I will murder you(私はあなたを殺します)」と翻訳してしまったことは有名です。この悲劇の誤訳は、ロマンチックな場面で深刻な誤解を招く可能性があり、AI翻訳エンジンの出力結果の確認が行われていないことで、意図したメッセージとはまったく逆の意味を生み出してしまう可能性があることを示唆しています。

根底にある問題

こうした翻訳の失敗例は、AI翻訳システムが直面し続ける以下のようないくつかの重要な課題を浮き彫りにしています。

  • 文脈の理解:AIシステムは、文脈に依存する意味や、慣用句、文化的な言及など、人間の理解を必要とする要素を正確に翻訳するのに苦労することがよくあります。
  • 同音異義語の混乱:多くのAI翻訳ツールにとって、音が似ていても意味が異なる単語を区別するのは困難です。
  • 文化的感受性:AIシステムは、他の言語に直接相当するものがない概念を適切に翻訳するために必要な文化的知識を欠いている場合があります。
  • 技術的な限界:現在のニューラル機械翻訳モデルは、通常とは異なる入力に出会うと、ハルシネーションを起こしたり、まったく無関係な内容を生成することがあります。

こうした例には面白い側面もありますが、AI翻訳の品質と正確性を検証することこそが最も重要であるということを改めて考えさせられます。

そこで、Straker Verifyの登場です。このプラットフォームによって、発するすべての言葉を、すべての言語で、信頼できるものとして公開することが可能です。

AI翻訳の品質を確認するにはどうすればよいか


StrakerのVerifyは単なる翻訳ツールではありません。AIを搭載した品質検査ツールであり、「AI翻訳の品質はどの程度のものなのか」という切実な疑問に応えるために設計されています。

すべての翻訳を品質スコア付きで表示することで、Verifyは、多言語コミュニケーションにおける勘や推測によるリスクを取り除きます。

Verifyを使用することで翻訳の信用問題をどのように解決できるのか

「翻訳の品質に関して100%の自信が持てるようにするには、すべての単語をひとつひとつ確認する必要がある」と考える人もいるかもしれません。

しかし、すべての単語をひとつひとつ確認するには時間がかかります。時間がかかり過ぎると言ってもいいでしょう。Verifyの品質スコア表示機能により、翻訳の修正が必要な箇所にだけ焦点を当てることができます。一言一句確認する必要はありません。

言語の専門家のサポートが必要な場合でも、費用も時間もそれほど多くはかかりません。

Verifyでは以下の機能を利用できます。

  • エバリュエーション: アップロードしたコンテンツがAI翻訳された後に、品質スコアが表示されます。セグメントごとに「低品質」から「高品質」まで評価が行われます。問題のある箇所にVerifyがハイライトをあて、見落としを防ぎます。
  • 必要に応じた翻訳者による検証:「高品質」の箇所は、 問題ないのでそのまま公開することにして、 「許容範囲内の品質」または「低品質」の箇所は、翻訳を修正できる人に回します。ローカリゼーション・チーム(ある場合)または外部のプロの翻訳者に、数回クリックするだけで、その仕事を送信できます。
  • 自社のスタイルを表現できるツール:業界・分野に特有の専門用語、用語集、企業ブランドの表現スタイルをアップロードすることで、翻訳上の文脈がより明確なものに磨き上がります。また、過去の翻訳を翻訳メモリに保存することで、今後の作業をスピードアップし、コストを削減します。
  • ワークフローの自動化:自動化されたワークフローを構築し、翻訳プロセスを効率化します。原文、コンテンツの種類、または品質スコアに基づいて条件を設定します。コードを書く必要ありません。ドラッグ&ドロップで設定できます。
  • 既存のツールにスムーズに連携:SlackやMicrosoft Teamsなどの生産性を向上させるコミュニケーション・ツールをご利用の場合、StrakerのVerifyは、これらのツールにスムーズに連携できます。
  • データ・セキュリティー:すべてのAIツールは、ISO/IEC 27001認証を受けたStrakerのインフラストラクチャー上でホストされており、クローズド・ループのセキュリティーが確保されます。お客様のデータが、プラットフォームの外に出たり、第三者に提供されることはありません。コンテンツの安全性は確保されています。

ローカリゼーションの専門家でない人が使いこなすには 難易度が高いのではないか

Verifyは、言語スペシャリストだけでなく、実務担当者が使用するために設計されています。以下のような方のご利用を想定しています。

  • ソーシャル・メディアの投稿を管理するマーケティング・マネージャー
  • ナレッジ・ベースのローカライズを担当するサポート・チーム
  • 新規市場を開拓するプロダクト・オーナー
  • コンプライアンス関連文書を精査する法務担当者

Verifyを使用すると、次のようなシンプルなプロセスで対応できます:ファイルのアップロード → AI翻訳と品質スコアの確認 → 判断:このままで満足か、それとも翻訳者による検証が必要か。

かえって仕事が遅くならないか

全くそんなことはありません。人手による翻訳のみの場合と比較すると、Verifyを使用することで、業務のスピードアップとコスト削減が実現されます。

  • スピード:AIによる品質分析は数秒で完了するので、手作業で何日もかかるレビュー作業が不要となります。人手によるレビューは、フラグが立てられた注意を要するコンテンツのみに焦点を当てることができます。
  • コスト:拡張可能な従量課金型のトークン・モデルを採用しているため、必要な時だけ支払いを行い、プラットフォームを使用していない期間は料金が発生しません。これにより、予算を完全にコントロールすることができます。
  • 縛りが無い:いつでも解約可能で、初期費用がかかりません。

H人手翻訳とStraker Verifyとの比較

完全に人手による翻訳で、1万語の製品取扱説明書を翻訳すると、約3,000ドルの費用がかかり、完成まで5日程かかります。このようにして完成した翻訳文書の精度は非常に高いものの、今日のように変動が激しく、需要の多いビジネス環境においては、納期がかかってしまうことは受け入れ難いものです。

同じ文書の翻訳でVerifyを使用すると、どうなるか

VerifyのAI翻訳および品質評価は瞬時に実行され、費用は約47ドルです。しかし、品質が悪いと判定された1,000語を人間の翻訳者が修正するコストも考慮に入れることにしましょう。これには1日かかるかもしれませんが、合計で約347ドルになり、完全な人手翻訳に比べて、コストを90%近く削減でき、納期を80%短縮できます。

良さそうですが、どうやって始めればいいのでしょうか?

It’s super easy:以下のように、使用を開始するのはとても簡単です。

verify.straker.ai/signup から無料トライアルに登録します。3,000トークンが与えられ、30日間、すべての機能をお試しいただけます。コンテンツをアップロードすると、約30秒でAI翻訳の品質スコアが表示されます。

翻訳の品質評価はオプションではなく、基本機能に含まれます

コモン・センス・アドバイザリー社のチーフ・リサーチ・オフィサーであり、『Found in Translation: How Language ShapesOur Lives and Transforms the World』の共著者であるNataly Kelly氏は、次のように語っています。

「人間が異なる言語を話す限り、翻訳は必要であり続けるでしょう。」

これこそがStraker Verifyの存在理由です。翻訳を運に任せるのではなく、VerifyのAIを使用して、コンテンツを瞬時に翻訳して品質を評価し、良質な箇所をハイライトし、そうでない部分にはフラグを立てます。こうして、グローバル・ビジネスにおける次の一手を自信を持って決断できます。