Adobe-gecertificeerde lokalisatie
De AEM-connector van Straker biedt kant-en-klare integratie met Adobe Experience Manager (AEM) 6.1-6.4 voor de continue lokalisatie van alle AEM-bestanden. U kunt het gebruiken om websites, mobiele apps en forums vanuit AEM te vertalen.
We hebben samengewerkt met BODEX om onze AEM-connector te ontwikkelen om marketingvertalingen voor wereldwijde ondernemingen te vereenvoudigen.
Gebruiksgevallen
AEM 6.1 - 6.4 lokalisatie
Internationaal beheer van inhoud
Gelokaliseerd ervaringsontwerp
Wereldwijde communityfora
Meertalige e-commerce
SEO-vertaaldiensten
Wat kan onze connector?
De AEM-connector van Straker is een uitgebreid CMS-vertaalhulpmiddel waarmee u gepersonaliseerde en gelokaliseerde ervaringen kunt creëren voor klanten over de hele wereld. Met deze connector kunnen AEM-gebruikers voortdurend dynamische, meertalige inhoud vertalen en publiceren voor al hun wereldwijde markten binnen één enkele, ononderbroken workflow. Bovendien beschikt het over ingebouwd vertaalprojectbeheer, waarmee u uw vertalingen kunt versnellen en uw lokalisatieprojecten kunt stroomlijnen.
Hoe werkt het?
Met de AEM-connector van Straker krijgen gebruikers toegang tot een van 's werelds toonaangevende vertaalmanagementsystemen (TMS) zonder dat ze de AEM-authoringinstantie hoeven te verlaten.
Hiermee liggen functies zoals aanpasbare workflows, een gecentraliseerd, op de cloud gebaseerd vertaalgeheugen en contextuele revisie binnen handbereik. U kunt vanaf elke pagina een vertaling aanvragen. Na de vertaling wordt de tekst automatisch weer samengevoegd met AEM.
De connector detecteert automatisch wijzigingen en stuurt nieuwe inhoud voor vertaling. Zo is uw informatie altijd nauwkeurig en actueel. Dankzij de toonaangevende vertaaldiensten van Straker kunnen AEM-gebruikers een vertaalworkflow kiezen die past bij elk type van inhoud, elk budget en elke kwaliteitsbehoefte.
Functies en voordelen
RAY Enterprise Vertaalmanagementsysteem (Translation Management System, TMS)
Krijg vanaf elke AEM-pagina toegang tot wendbare projectmanagement- en vertaalhulpmiddelen van ons toonaangevende TMS.
Kopieer en plak niet meer, waardoor u tijd bespaart en de kans op menselijke fouten tot een minimum beperkt.
Eenvoudige toegang tot de RAY Enterprise Workbench met functies zoals vertaalworkflows, een gecentraliseerd en op de cloud gebaseerd vertaalgeheugen (Translation Memory, TM) en machinevertaling (Machine Translation, MT).
Vraag vanaf elke pagina een vertaling aan met de handige optie voor bulkselectie.
Realtime vertaalstatus van elk project in één oogopslag met statuspictogrammen met een kleurcode.
Handige zoekfunctie: u hoeft niet te scrollen om informatie te vinden.
Omdat het vertaalproces binnen uw applicatie plaatsvindt, kunnen gebruikers in een vertrouwde omgeving werken zonder aanvullende training.
Index van de inhoudswaarde
Vertaalopties: machine, professioneel of community.
Uw vertaalworkflow aanpassen aan uw inhoud, budget en kwaliteitsbehoeften.
Voeg professionele vertalingen toe voor inhoud die zorgvuldige beoordeling in meerdere rondes vereist, of gebruik automatische vertalingen met één professionele beoordeling als de kwaliteit van de vertaling minder belangrijk is.
Standaard vertaalinstellingen
Bespaar tijd en overhead door vertaalprofielinstellingen te maken en opnieuw te gebruiken.
Pas de standaardvertaalinstellingen nauwkeurig aan op directory- of paginaniveau.
Gebruiksvriendelijke, aanpasbare workflows
Automatiseer het maken en toewijzen van projecten met workflows van RAY Enterprise.
Stel automatische toewijzingen, meldingen en meer in.
Stel trigger-e-mails in om revisoren automatisch op de hoogte te stellen wanneer een vertaling is voltooid.
Kluizen voor uw vertaalgeheugen (Translation Memory, TM) en uw woordenlijsten
Gebruik voor elke webdirectory een andere TM-databank voor verschillende soorten inhoud en onderdelen van uw website.
Workbench in context
Sla de marketingvertaaldiensten over en bekijk uw eigen vertalingen en opmaak samen in realtime en op één plek.
Deze connector voegt uw vertalingen automatisch samen in uw applicatie, zodat u een voorbeeld van uw vertaalde inhoud in context kunt bekijken voordat u deze publiceert.
Formaatbehoud
Alle opmaak blijft behouden! U hoeft geen tijd te besteden aan het opnieuw opmaken van vertaalde items. U hoeft de inhoud niet handmatig te kopiëren en plakken.
Deze connector omvat elk element op elke pagina, inclusief de vertaling van SEO-metagegevens.
Automatisch publiceren
Twee publicatieopties: automatisch vertaalde inhoud publiceren of vertalingen handmatig uploaden.
Bespaar tijd door automatische publicatie aan te vragen zodra een vertaling voltooid is.